IK BEN in het Maria Labyrint van Abingdon
Er zijn vele wegen die naar Rome leiden en vele labyrinten die naar het centrum leiden. De bekendste twee routes naar het centrum zijn het klassiek labyrint en het middeleeuwse labyrint van Chartres. Een andere route wordt getoond in het Abingdon labyrint.
Abingdon labyrint
Het labyrint ligt in een cirkel, kent zes paden en heeft een groot midden. De ingang ligt bovenaan, met een soort toegangspaadje. Je komt binnen in het derde pad (van buitenaf geteld). De drie buitenste paden leiden je een voor een door de vier kwadranten. Vervolgens leiden de drie binnenste paden je van de ene helft naar de andere helft van het labyrint. Tenslotte word je van bovenaf het grote, ronde centrum in geleid.
Manuscript van Boëthius
Het labyrint is gevonden in een elfde eeuws manuscript dat gemaakt is in de abdij van Abingdon, Engeland. Het is vernoemd naar de abdij en staat nu bekend als het Abingdon labyrint. Door The Labyrinth Buiders is in 2009 in de St Michaels and All Angels Church in Abingdon een Abingdon labyrint aangelegd.
Het manuscript is een kopie van een van de werken van Boëthius, een Romeinse senator, consul en filosoof uit de vroege zesde eeuw. Hij behoorde tot de laatste generatie die een klassiek Griekse opvoeding genoot. Boëthius vertaalde werken van onder andere Plato, Aristoteles en Pythagoras. Hij schreef werken over filosofie, wiskunde en muziek. Zijn werk wordt gezien als een schakel tussen antieke filosofie en de christelijke middeleeuwen. ‘De vertroosting van de filosofie’ handelt over het streven naar wijsheid en de liefde voor God als de twee belangrijkste bronnen voor menselijk geluk. Boëthius schreef het in gevangenschap voor zijn executie.
Maria in het labyrint
Ik heb niet teruggevonden of het labyrint van het manuscript bij de originele tekst van Boëthius hoort. Ik kan me wel voorstellen dat een dergelijk erudiete man bekend is met het labyrint. Niet alleen vanuit filosofisch oogpunt, maar ook vanuit zijn kennis over bijvoorbeeld wiskunde en geometrie.
In de paden van het Abingdon labyrint is een vreugdevol gedicht geschreven, waarin Maria ten Hemelopneming bezongen wordt. In de vertikale as staat ‘Assumpta Est Maria’ (Maria wordt opgenomen) en de horizontale as wordt aangeduid als ‘Ad Caeletia Atta’ (naar de hemelse Vader). Ergens anders las ik de interpretatie ‘Assumpta est Maria ad Caelestia, Alleluia!’ (Maria is ten hemel opgenomen, halleluja!).
Och, ik wilde dat ik zo’n manuscript kon ontcijferen! Het valt me op dat in alle vier de richtingen de letter A op twee manieren groot geschreven is, met in de ingang nog een vijfde A. Leuk vind ik ook dat de ingang bovenaan ligt. Iemand thuis in Latijn? Ik vraag me namelijk af of het est uit het midden ook in de horizontale as als zelfstandig woord est gelezen moet worden: AdCaele est TiaAtta (??). Geen idee hoor, gewoon een ingevinkje. Betekent est ook ik ben? Dan kom je namelijk in de Ik Ben terecht in het centrum. Hoe mooi is dat!
Toevoeging est versus sum
Ach, helaas! Hoe leuk was het geweest als est ik ben betekende en er zo Ik Ben in het hart van dit labyrint stond. Maar nee: est betekent hij of zij is. Ik ben is in het Latijn sum.
CW/20201028 + 2020okt
Bronnen:
https://en.wikipedia.org/wiki/Boethius
http://www.labyrinthbuilders.co.uk/our_portfolio/abingdon.html
https://praywithjillatchartres.com/mary/mary-and-the-chartres-labyrinth/
/ | \